sábado, 31 de dezembro de 2022

Issa: 是でこそ登るかいあり山桜

enfim a razão
de subir até aqui 
as flores da serra

***

isto sozinho
já me vale a subida —
flores da serra

[tradução alternativa]

terça-feira, 27 de dezembro de 2022

NO FIM DA ETERNIDADE

Primeiro o cemitério da cidade, 
depois o cemitério da memória
e no fim espalhado pelos gases
da cova celestial de estrelas mortas,

porque o tempo derrama sobre as coisas
alguma substância corrosiva
e tudo morre e seca feito folhas
no outono, com odor de despedida.

Mas erra quem coloca uma balança
no fim da eternidade para ter
a medida da vida e sua herança,

pois as coisas são mais que seu destino
e brilha o vagalume ainda que
ao final do verão não chegue vivo.

quinta-feira, 22 de dezembro de 2022

quarta-feira, 21 de dezembro de 2022

anoitecendo

anoitecendo 
ao longe a baleeira
cruza o lilás

Shiki: 夏嵐机上の白紙飛びつくす

os papéis da mesa
voando pelo escritório 
chuva de verão

***

voam para longe
os papéis da escrivaninha —
chuva de verão

[tradução alternativa]

***

de cima da mesa
papéis voam para longe 
chuva de verão

[tradução alternativa 2]

ao lilás do ocaso

ao lilás do ocaso
a maré sobe apagando
pegadas na areia

Shiki: 古池やさかさに浮かふ蝉のから

e fica à deriva
na beira do velho açude 
casca de cigarra

segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

Joseph Brodsky: A Song

Uma Canção

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria me sentar neste sofá
tendo você perto de mim.
Você traria um lenço de algodão
e eu traria meu choro soluçado.
Mas, claro, poderiam com razão
nossos papéis serem trocados.

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria dirigir por esta estrada
na direção que me pedir.
Nós nos encontraríamos na orla
duma praia sem nome ou endereço.
Ou, então, nós faríamos a volta
para o lugar donde viemos.

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria não saber astronomia
quando no céu estrelas vir,
quando a lua deitar-se sobre a água
que suspira e vagueia sem parar.
Queria que tivesse ainda causa
para seu número discar.

Queria que estivesse aqui, querida,
no mesmo fuso e mesmo clima,
enquanto me recosto na varanda
com a garrafa já vazia.
É tarde, no horizonte o sol soçobra;
as crianças gritam e as gaivotas grasnam.
Por que lhe esqueceria se as que sobram
são só as coisas que me matam?

***

A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?

sexta-feira, 16 de dezembro de 2022

Quatro haicais desconfortáveis (II)

grunhidos lá fora 
o desespero do porco
fugindo do abate

***

criação de galinhas 
a que ciscava na porta
agora no prato

***

velha estrebaria 
varejeiras circulando
e o cheiro de estrume

***

fratura na perna 
já tem a data de morte
o jovem cavalo

no galpão todo

no galpão todo
o cheiro da caldeira 
vime cozido

quinta-feira, 15 de dezembro de 2022

vão do mar ao céu

vão do mar ao céu
pelas montanhas ao longe 
múltiplos do azul

***

from sea to the sky
through the mountains far away 
multitude of blue

quarta-feira, 14 de dezembro de 2022

quarta-feira, 7 de dezembro de 2022

terça-feira, 29 de novembro de 2022

segunda-feira, 28 de novembro de 2022

chega o temporal

chega o temporal 
um pardal busca refúgio
debaixo da telha

***

debaixo da telha 
o pardal ainda espera
pelo fim da chuva

depois da chuva

depois da chuva 
passarinhos retornam
de canto em canto

cultivo de arroz

cultivo de arroz 
e nas molduras de terra
pedaços do céu

sábado, 26 de novembro de 2022

sexta-feira, 25 de novembro de 2022

quarta-feira, 23 de novembro de 2022

A CHUVA

Lá fora a chuva cai de lado a lado
além da transparência da janela
e penso que é um espelho que revela
a mim o que é de mim não revelado.

Revejo em cada gota algum pedaço
da minha sucessão de primaveras
e penso que é um espelho que revela
o quanto que me tenho derramado.

Quem sabe eu possa ali achar um norte
(alguma direção que me conforte
dos erros que me inundam catedrais),

mas tudo o que consigo é muito pouco
(é vão querer buscar algum consolo:
a chuva é só a chuva e nada mais).

retalhos em tons

retalhos em tons
de marrom até o verde 
campos de cultivo

terça-feira, 22 de novembro de 2022

segunda-feira, 21 de novembro de 2022

domingo, 20 de novembro de 2022

Quando foi que nasceu? Nunca soubemos

Quando foi que nasceu? Nunca soubemos
e nunca foi preciso descobrir.
Sentíamos seu pulso em cada beijo
e bastava saber que estava ali.

Cada encontro era sístole e as esperas,
diástoles. Cada gesto carinhoso,
alento, e cada fim de uma conversa
era a antecipação do reencontro.

Mas foi, desde não sei qual tempo atrás,
afogando nalgum silêncio bruto e
percebemos só quando demos mais
um beijo e não sentimos mais seu pulso.

Morreu conforme foi seu nascimento:
quando foi, nós também nunca soubemos.

sábado, 19 de novembro de 2022

rio de janeiro

rio de janeiro 
da baía até rocinha
vejo aos pés do cristo

***

rio de janeiro 
da baía até rocinha
vejo o redentor

quarta-feira, 16 de novembro de 2022

Quatro haicais desconfortáveis

rã mutilada 
o resto o gato deixa
para as formigas

***

ninho no armário 
e dos ovos eclodem
as baratinhas

***

o velho cão 
do choro sufocado
segue o silêncio

***

terneiro morto 
cada urubu que passa
pega um pedaço

sábado, 12 de novembro de 2022

terça-feira, 8 de novembro de 2022

sexta-feira, 4 de novembro de 2022

PARTIDA

Quando amanhã o sol se despontar
no alto da serra e iluminar meu rosto,
vou acordar convicto como um louco
e fazer minha trouxa de exilado.

Roupas finas, sapatos bem cuidados,
pois não precisarei pisar no lodo
nunca mais: eu farei um novo sonho
quando amanhã o sol me iluminar.

Vou acordar despido dos receios,
com bússola pulsante no meu peito
e a certeza de rumo guarnecido.

Vou acordar, abrir minha porteira,
preparar minha égua na cocheira
e galopar como tropeiro antigo.

quarta-feira, 2 de novembro de 2022

Issa: 古犬が先に立也はか参り

visitando túmulos 
o cachorro sempre sabe
qual é o caminho

Uma alternativa mais fiel poderia ser

visitando túmulos 
o velho cão vai na frente
mostrando o caminho

***

o velho cão
vai mostrando o caminho 
visita aos túmulos

sol de meio dia

sol de meio dia 
ondula e ondula a lagarta
procurando sombra

terça-feira, 1 de novembro de 2022

vênus no horizonte

vênus no horizonte 
junto ao fim da madrugada
nossa despedida

dois haicais numa chuva de meteoros

céu de primavera 
e de repente uma estrela
cai da via-láctea

***

à noite toda
olhando para o céu 
chuva de estrelas

segunda-feira, 31 de outubro de 2022

domingo, 23 de outubro de 2022

veste em cinza claro

veste em cinza claro
até mesmo o cambirela 
chuva de granizo

vento nordeste

vento nordeste —
gaivotas sobrevoam
sem se mover

Issa: 是がまあつひの栖か雪五尺

Abaixo segue a tradução de um dos haicais de Issa, haicaísta que é considerado um dos quatro grandes mestres desse gênero no cânone japonês.

e quem sabe seja
o meu último endereço 
dois metros na neve

O original na verdade faz uma pergunta. Uma tradução mais fiel (com métrica 4-6-4) poderia ser

seria essa
minha última casa? —
neve profunda

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

LATÊNCIA/AUTOFAGIA

LATÊNCIA

a chuva cai perenemente como
a infinda sensação de gosto amargo
em fluxos corrosivos de passado
composto do que nunca foi presente
ou foi porém agora é tão somente
como chuva invernal sobre o gramado
ressecado e o canteiro abandonado
assim como o fantasma entre os silentes
pedaços de concreto e alvenaria
da casa que jamais foi concluída
ou sempre foi morada verdadeira
do vento e a chuva e a lama e a noite e o musgo
e a árvore que nunca teve frutos
e o sonho que não pôde ver estrelas

AUTOFAGIA

uma árvore cresce entre os entulhos
de tudo o que não foi amanhecido
estendendo seus galhos ressequidos
como dedos gigantes pelo escuro
a raiz cresce imensa como um fungo
cresce hifas profundas na carniça
e transforma o concreto da ruína
num amálgama líquido de tudo
aquilo que foi sonho e agora é nada
além da seiva bruta enlameada
correndo lentamente no xilema
dos galhos ressequidos como dedos
gigantes pelo escuro se estendendo
em agônica busca por estrelas

névoa da manhã

névoa da manhã 
sol diluto no contínuo
entre céu e mar

segunda-feira, 17 de outubro de 2022

Shiki: 晩鐘や寺の熟柿の落つる音

Abaixo estão duas traduções desse haicai de Shiki. A primeira com métrica 5-7-5 e a segunda com métrica 4-6-4 (haicai curto).

o sino da noite 
som no templo quando cai
um caqui maduro

***

sino da noite 
o som de quando caem
caquis do templo

postes e faróis

postes e faróis
anunciam sua vinda 
garoa vernal

linha que reluz

linha que reluz
cruzando a parede branca 
caminho de lesma

sábado, 15 de outubro de 2022

Shiki: 寂しさや花火のあとの星の飛ぶ

Masaoka Shiki foi quem revitalizou a escrita do haicai no fim do século XIX. Talvez o haicai não teria a popularidade que tem hoje em diversas línguas se não fosse ele. Abaixo está a minha tradução de um de seus haicais.

solidão noturna 
encerra a queima de fogos
a estrela cadente


vem cheia a tarrafa

vem cheia a tarrafa 
uma garça também vem
garantir seu peixe

Chiyo-ni: 朝顔に潰れ取られて貰い水

Esse é o haicai mais famoso de Chiyo-ni (pelo menos no Japão). Comumente se interpreta que ela admirou a beleza das flores crescendo ao redor do balde e preferiu pegar água em outro lugar ao invés de tirar as flores.

glória-da-manhã
cresceu no balde do poço 
peço água ao vizinho

sexta-feira, 14 de outubro de 2022

Chiyo-ni: 手折らるる人に薫るや梅の花

Abaixo segue duas traduções do haicai de Chiyo-ni. A primeira com métrica 5-7-5 e a segunda com 4-6-4 ("haicai curto"). Como não há plural propriamente dito em japonês, tanto "flores de ameixeira" como "flor de ameixeira" são igualmente traduções diretas do kigo de primavera "ume no hana" (梅の花).

perfuma até mesmo
aquele que parte os galhos 
flores de ameixeira

***

pega a fragrância
até quem parte os galhos 
flor de ameixeira

quinta-feira, 13 de outubro de 2022

Chiyo-ni: 釣竿の糸にさはるや夏の月

Chiyo-ni foi uma das primeiras mulheres a escrever haicais. Foi discípula de Shikō Kagami, que, por sua vez, foi discípulo do próprio Bashō. Aqui faço a tradução de um de seus haicais.

encosta na linha
de uma vara de pesca —
lua de verão

terça-feira, 11 de outubro de 2022

segunda-feira, 3 de outubro de 2022

uma luz invade os cômodos da memória

uma luz invade os cômodos da memória
como está velho este ambiente
a quanto tempo não visito este lado da casa e
este quarto com esta cama desarrumada
a quanto tempo não visito
este tempo quando o mundo
tinha poucos quarteirões e não podia
alcançar o topo da geladeira
onde escondiam chocolates
como está velho este ambiente
mal reconheço qualquer coisa nele
mas sinto uma afeição a tudo o que vejo
e uma vontade de segurar o passado com as mãos físicas que agora seguram a xícara de café
ponho a xícara na mesa
agora que o mundo é mundo
e durmo no outro lado da casa
não há nada para ser encontrado
no topo de geladeiras

segunda-feira, 26 de setembro de 2022

Bashō: 枯朶に烏 のとまりけり秋の暮

Dentre todos os haicais de Bachō esse só não é mais famoso que o da rã. A tradução foi feita a partir de traduções literais do japonês para o inglês, já que sei muito pouco do japonês, mas tomei um cuidado em me ater à versão final desse haicai (há uma mais antiga escrita por Bachō), onde a noção mais estática do corvo sobre o galho (e não pousando) é enfatizada.

corvo que repousa
sobre o galho ressequido 
ocaso de outono

domingo, 25 de setembro de 2022

Emily Dickinson: "I many times thought Peace had come"

Essa é uma tradução de um dos poemas de Emily Dickinson. Busquei, na medida do possível, manter tanto o sentido original quanto o ritmo.

Quantas vezes pensei que a Paz viria
Quando ainda estava longe -
Como Náufragos - julgando verem Terra -
Bem no meio do Mar -

E o esforço se faz inútil - lhes provando
Em desespero feito o meu -
Que numerosas são as Praias fictícias -
Antes de chegar ao Porto -

***

I many times thought Peace had come
When Peace was far away -
As Wrecked Men - deem they sight the Land -
At Centre of the Sea -

And struggle slacker - but to prove
As hopelessly as I -
How many the fictitious Shores -
Before the Harbor be -

quarta-feira, 21 de setembro de 2022

a água enrugada

a água enrugada 
de repente o vento esconde
as carpas no açude

está chegando como corte inquisidora

está chegando como corte inqui
sidora está chegando pela porta
entreaberta dos fundos da memória
um fantasma vestido com cetim
rasgado como sempre há de vir
no limbo de granito destas horas
vem sempre rastejando como co
bra gigante tentando me engolir
com presas abrasadas pelo san
gue invisível que jorra desta falha
aberta relembrando que não tem
mais nada o que fazer está chegan
do como corte inquisidora está
chegando com a culpa que não tenho

domingo, 18 de setembro de 2022

quarta-feira, 14 de setembro de 2022

sábado, 18 de junho de 2022