estrada vazia —
marrom vermelho e amarelo
mesclam sobre o asfalto
sábado, 20 de outubro de 2018
quarta-feira, 12 de setembro de 2018
Três haicais
tarde no jardim —
entre as árvores só uma
tem seus galhos secos
até muito longe
árvores enfileiradas —
sombras no caminho
vista da varanda —
silhueta de araucária
na frente da lua
entre as árvores só uma
tem seus galhos secos
***
até muito longe
árvores enfileiradas —
sombras no caminho
***
vista da varanda —
silhueta de araucária
na frente da lua
terça-feira, 4 de setembro de 2018
palácio iluminado
Na noite desse dia 2 de Setembro o Museu Nacional foi tomado pelas chamas, perdendo a maior parte de seu inestimável acervo. Em razão desse trágico evento acabei escrevendo o haikai abaixo.
a noite realça
o palácio iluminado —
silêncio e fumaça
domingo, 3 de junho de 2018
Quatro haicais
solidão noturna —
até os grilos lá fora
já foram dormir
casal de lagartos
correndo pela calçada —
som de folhas secas
a noite chegando —
silhueta na baía
dos mais de cem mastros
brisa repentina —
uma aranha no seu fio
balança assustada
até os grilos lá fora
já foram dormir
***
casal de lagartos
correndo pela calçada —
som de folhas secas
***
a noite chegando —
silhueta na baía
dos mais de cem mastros
***
brisa repentina —
uma aranha no seu fio
balança assustada
sábado, 17 de março de 2018
sábado, 24 de fevereiro de 2018
Bashō: 古池や蛙飛びこむ水の音
Bashō é o mais proeminente autor de haicais da história. Mais que isso, ele fundou a tradição de escrita de haicais que perdura até hoje. Dentre seus mais de mil haicais, um é especialmente famoso, embora se possa dizer que não é seu melhor haicai. Esse haicai é conhecido como "haicai do sapo" ou "haicai da rã" e simplesmente fala de uma rã saltando na água e o barulho que isso faz. Algo bem simples e contemplativo, mas muitos dos bons haicais são assim. A tradução que faço aqui não é direta do japonês, pois sei quase nada da língua nipônica, mas a partir de uma tradução crua (a tradução direta sem adaptações) e também com base em outras traduções (algumas podem ser encontradas aqui).
uma rã que salta
na beira do velho açude —
breve som da água
Uma alternativa mantendo a ordem e a cesura do original seria
no velho açude —
com o salto da rã
o som da água
Nesse caso a métrica ficou 4-6-4, que aqui é chamado de "haicai curto".
***
古池や蛙飛びこむ水の音
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Matsuo Bashō
Matsuo Bashō
quinta-feira, 22 de fevereiro de 2018
Emily Dickinson: "A word is dead"
Cá está minha tradução de um pequeno poema de Emily Dickinson. Uma discussão detalhada e outras traduções desse poema podem ser encontradas aqui, onde também está a minha tradução. O poema de Dickinson em questão possui duas frases e cada uma seria um decassílabo heróico se fosse um único verso. Tentei manter essa estrutura, embora tenha feito com doze sílabas ao invés de dez. Além disso tentei também manter o esquema de rimas do original e fazer um ritmo semelhante. Anyway, à tradução:
Morre a palavra
Quando falada,
Alguém disse.
Digo, porém,
Daí por diante
Que ela vive.
***
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Assinar:
Postagens (Atom)