Mostrando postagens com marcador Emily Dickinson. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Emily Dickinson. Mostrar todas as postagens

domingo, 25 de setembro de 2022

Emily Dickinson: "I many times thought Peace had come"

Essa é uma tradução de um dos poemas de Emily Dickinson. Busquei, na medida do possível, manter tanto o sentido original quanto o ritmo.

Quantas vezes pensei que a Paz viria
Quando ainda estava longe -
Como Náufragos - julgando verem Terra -
Bem no meio do Mar -

E o esforço se faz inútil - lhes provando
Em desespero feito o meu -
Que numerosas são as Praias fictícias -
Antes de chegar ao Porto -

***

I many times thought Peace had come
When Peace was far away -
As Wrecked Men - deem they sight the Land -
At Centre of the Sea -

And struggle slacker - but to prove
As hopelessly as I -
How many the fictitious Shores -
Before the Harbor be -

quinta-feira, 22 de fevereiro de 2018

Emily Dickinson: "A word is dead"

Cá está minha tradução de um pequeno poema de Emily Dickinson. Uma discussão detalhada e outras traduções desse poema podem ser encontradas aqui, onde também está a minha tradução. O poema de Dickinson em questão possui duas frases e cada uma seria um decassílabo heróico se fosse um único verso. Tentei manter essa estrutura, embora tenha feito com doze sílabas ao invés de dez. Além disso tentei também manter o esquema de rimas do original e fazer um ritmo semelhante. Anyway, à tradução:

Morre a palavra
Quando falada,
Alguém disse.
Digo, porém,
Daí por diante
Que ela vive.


***

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

segunda-feira, 22 de agosto de 2016

Emily Dickinson: "They say that "Time assuages""

Emily Dickinson é uma de minhas poetas favorita. Tem vários poemas dela que gostaria de traduzir (talvez um dia), mas há particularidades nos poemas dela que fazem a tarefa difícil de ser feita com qualidade. Fora isso, eu preciso reencontrar os poemas que gostaria de traduzir e não estou com meus livros com os poemas dela por perto (considerando que são mais de 1000 poemas e muitos deles bons, é complicado achar um em particular, mesmo na internet, se não souber de cor algum verso). Enfim, abaixo está uma (tentativa de) tradução que já faz algum tempo que fiz.

Eles dizem "o Tempo cura" -
Tempo nunca ousou tal feito -
Uma dor verdadeira enrijece
Como Tendão, envelhecendo -

Tempo é um Teste de Martírio -
Não Remédio, em verdade -
Se disso algo se prova, também prova
Que não havia Maldade -

***

They say that "Time assuages" -
Time never did assuage -
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age -

Time is a Test of Trouble -
But not a Remedy -
If such it prove, it prove too
There was no Malady -