sábado, 31 de dezembro de 2022

Issa: 是でこそ登るかいあり山桜

enfim a razão
de subir até aqui 
as flores da serra

***

isto sozinho
já me vale a subida —
flores da serra

[tradução alternativa]

terça-feira, 27 de dezembro de 2022

NO FIM DA ETERNIDADE

Primeiro o cemitério da cidade, 
depois o cemitério da memória
e no fim espalhado pelos gases
da cova celestial de estrelas mortas,

porque o tempo derrama sobre as coisas
alguma substância corrosiva
e tudo morre e seca feito folhas
no outono, com odor de despedida.

Mas erra quem coloca uma balança
no fim da eternidade para ter
a medida da vida e sua herança,

pois as coisas são mais que seu destino
e brilha o vagalume ainda que
ao final do verão não chegue vivo.

quinta-feira, 22 de dezembro de 2022

quarta-feira, 21 de dezembro de 2022

anoitecendo

anoitecendo 
ao longe a baleeira
cruza o lilás

Shiki: 夏嵐机上の白紙飛びつくす

os papéis da mesa
voando pelo escritório 
chuva de verão

***

voam para longe
os papéis da escrivaninha —
chuva de verão

[tradução alternativa]

***

de cima da mesa
papéis voam para longe 
chuva de verão

[tradução alternativa 2]

ao lilás do ocaso

ao lilás do ocaso
a maré sobe apagando
pegadas na areia

Shiki: 古池やさかさに浮かふ蝉のから

e fica à deriva
na beira do velho açude 
casca de cigarra

segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

Joseph Brodsky: A Song

Uma Canção

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria me sentar neste sofá
tendo você perto de mim.
Você traria um lenço de algodão
e eu traria meu choro soluçado.
Mas, claro, poderiam com razão
nossos papéis serem trocados.

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria dirigir por esta estrada
na direção que me pedir.
Nós nos encontraríamos na orla
duma praia sem nome ou endereço.
Ou, então, nós faríamos a volta
para o lugar donde viemos.

Queria que estivesse aqui, querida,
queria que estivesse aqui.
Queria não saber astronomia
quando no céu estrelas vir,
quando a lua deitar-se sobre a água
que suspira e vagueia sem parar.
Queria que tivesse ainda causa
para seu número discar.

Queria que estivesse aqui, querida,
no mesmo fuso e mesmo clima,
enquanto me recosto na varanda
com a garrafa já vazia.
É tarde, no horizonte o sol soçobra;
as crianças gritam e as gaivotas grasnam.
Por que lhe esqueceria se as que sobram
são só as coisas que me matam?

***

A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?

sexta-feira, 16 de dezembro de 2022

Quatro haicais desconfortáveis (II)

grunhidos lá fora 
o desespero do porco
fugindo do abate

***

criação de galinhas 
a que ciscava na porta
agora no prato

***

velha estrebaria 
varejeiras circulando
e o cheiro de estrume

***

fratura na perna 
já tem a data de morte
o jovem cavalo

no galpão todo

no galpão todo
o cheiro da caldeira 
vime cozido

quinta-feira, 15 de dezembro de 2022

vão do mar ao céu

vão do mar ao céu
pelas montanhas ao longe 
múltiplos do azul

***

from sea to the sky
through the mountains far away 
multitude of blue

quarta-feira, 14 de dezembro de 2022

quarta-feira, 7 de dezembro de 2022