domingo, 20 de setembro de 2020

quarta-feira, 16 de setembro de 2020

e.e. cummings: l(a leaf falls)oneliness [2]

 

Essa é minha segunda tentativa de tradução desse poema, o qual ainda um dos meus favoritos (minha outra tentativa).

Mais uma vez tentei preservar ao máximo o aspecto visual do poema, porém escolhi "solitude" em vez de "isolamento" e, correspondentemente, uma frase menor, "a folha cai", dentro do parênteses. Para equilibrar o número de caracteres e até mesmo criar algumas simetrias, um novo parênteses foi acrescentado. Infelizmente as seqüências em "queda" "a-e-a-a" e "l-l-f-f" do original se perderam completamente, mas tentei compensar isso com a "queda" "(a - a) - ca" ou com a "queda" dos parênteses. De forma semelhante, o destaque para "one" seguido de "l" não tem um correspondente imediato e busquei criar um efeito diferente com  "l(/cai/)i", onde se começa com o caractere "l", semelhante ao número 1, e se termina com "i" parecendo um número 1 reduzido (apesar do pingo). Enfim, essas foram basicamente as minhas motivações e escolhas durante a tradução.

Ah, e, forçando bastante a barra, dá para ler "haicai" no trecho "lh/a)/l(/cai".

surge na janela

surge na janela
a silhueta do morro —
bacias no chão

sábado, 12 de setembro de 2020

Três haicais

o breve balanço
das folhas secas no chão —
silêncio intocado

***

galhos ressecados —
multidão de passarinhos
no lugar das folhas

***

tumulto contínuo —
pela orla da laguna
mergulhões se fartam