segunda-feira, 25 de dezembro de 2023

sábado, 23 de dezembro de 2023

sexta-feira, 22 de dezembro de 2023

quinta-feira, 21 de dezembro de 2023

quinta-feira, 7 de dezembro de 2023

domingo, 3 de dezembro de 2023

segunda-feira, 27 de novembro de 2023

domingo, 26 de novembro de 2023

quarta-feira, 22 de novembro de 2023

Hilaire Belloc: When I am dead

When I am dead, I hope it may be said:
'His sins were scarlet, but his books were read.'

***

Tendo a morte chegado,
que de mim falem sempre:
"Indecentes pecados,
mas obra incandescente."

domingo, 19 de novembro de 2023

o desconforto da palavra não

o desconforto da palavra não
entregue no momento desejado
a palavra desfeita como um laço
desfeito no sapato quando em casa
se chega com a sola enlameada
e o corpo impregnado de cansaço
a palavra que apenas num pedaço
de pensamento foi pronunciada
e nunca fez caminho para as cordas
vocais e para o ouvido que se importa
escutá-la a palavra que não some
mas apenas existe como um eco
do silêncio que é sempre manifesto
quando escuto a pronuncia de teu nome

quarta-feira, 15 de novembro de 2023

DOS SINTOMAS DA MORTE

I

tudo tem voltas
                 aspirais
                 torcimentos
ângulos inconstantes e impossíveis
dos olhos seguirem propriamente
há sempre algo oculto da vista
algo além que surpreende
até mesmo o pessimista

II

o ritmo dos passos
não sofre de medo ou
                     ansiedade 
os pés não buscam novo solo
buscam apenas seguir 
     em frente apenas o 
           movimento 
                  sem receios
de encontrar mais um abismo

III

o que poderia ter sido o amor
   não poderia 
      realmente
          ter sido
o coração nunca teve porta
para todos sempre foi
apenas uma pedra

IV

envelhecer
não é domínio do tempo
é um espaço vazio
           expandindo
     continuamente
o tempo parou
não há mais aniversários

domingo, 12 de novembro de 2023

cummings: how tinily of

how

tinily
of

squir(two be
tween sto
nes)ming a gr

eenes
t you b
ecome

s whi
(misterious
ly)te

one
t

hou

***

do

peque
no

enros(duas en
tre sei
xos)que com

o ver
de tu t
e con

ver
(misté
rio)te

s
bran

ca

quinta-feira, 2 de novembro de 2023

DOIS HAICAIS DO DIA DE FINADOS

três nomes inscritos
acompanham mesma data 
dia de finados

***

na fotografia
eu no colo de meu vô 
dia de finados

quarta-feira, 1 de novembro de 2023

CANÇÃO IV

pelas ruas estreitas de ladrilhos
seguindo a luz vibrante dos letreiros
eu cruzo a madrugada sem desejo
por nada além de ter adormecido

mas sigo com as pernas bem despertas
buscando talvez vício pelo tempo
apenas me trocando de travessa
enquanto o sol não pousa em meus cabelos

eu vago reticente como o vento
sem nenhum indo a múltiplos destinos
pelas ruas estreitas de ladrilhos
seguindo a luz vibrante dos letreiros

quinta-feira, 26 de outubro de 2023

domingo, 22 de outubro de 2023

folha vermelha

folha vermelha
no caneco de chopp 
vento de outono

***

ビアマグに紅葉ありや秋の風

biamugu ni
kōyō ari ya
aki no kaze

segunda-feira, 2 de outubro de 2023

sábado, 30 de setembro de 2023

sexta-feira, 29 de setembro de 2023

Quatro haicais desconfortáveis (III)

gatos brincando 
um sapo na calçada
sem duas pernas

***

sem duas pernas
um sapo se arrastando 
trilha de sangue

***

salto da gata 
um passarinho sobe
um outro desce

***

a minha gata
dormindo no sofá 
penas no chão

quinta-feira, 28 de setembro de 2023

quarta-feira, 27 de setembro de 2023

chega a primavera

chega a primavera 
na roseira florescendo
os pulgões se fartam

***

é primavera 
na roseira florindo
pulgões se fartam

e no varal

e no varal
uma gota suspensa 
casa invertida

sábado, 23 de setembro de 2023

quarta-feira, 20 de setembro de 2023

domingo, 20 de agosto de 2023

sexta-feira, 18 de agosto de 2023

domingo, 13 de agosto de 2023

segunda-feira, 7 de agosto de 2023

terça-feira, 1 de agosto de 2023

domingo, 30 de julho de 2023

sábado, 29 de julho de 2023

domingo, 16 de julho de 2023

sábado, 15 de julho de 2023

terça-feira, 11 de julho de 2023

domingo, 9 de julho de 2023

quinta-feira, 29 de junho de 2023

CANÇÃO III

uma caixinha de música
com seu pente quebrado
uma canção de ninar
de silêncio alongado

imensidão que se cala
um abismo escavado
e uma canção de ninar
ecoando nos lados

profundidade noturna
nos olhares tombados
e uma canção de ninar
nos semblantes calados


quinta-feira, 22 de junho de 2023

quarta-feira, 14 de junho de 2023

Bashō: 朝茶飲む僧静かなり菊の花

monges bebem chá
em silêncio absoluto 
flores de crisântemo

***

em silêncio o monge
bebe chá pela manhã —
flores de crisântemo

[tradução alternativa]

terça-feira, 13 de junho de 2023

domingo, 11 de junho de 2023

porta de vidro

porta de vidro 
assisto à mariposa
pousar na lua

Uma versão em japonês:

ガラス戸や蛾の着陸を月に見る

garasudo ya
ga no chakuriku o
tsuki ni miru

Uma outra versão (sugerida):

蛾の月へ着陸したりガラス窓

ga no tsuki e
chakuriku shitari
garasumado

UM HAICAI EM "ISMÁLIA"

O poema "Ismália" de Alphonsus de Guimaraens é um dos mais famosos da nossa literatura. Em especial, um dos mais famosos do movimento simbolista. Na primeira estrofe, "Quando Ismália enlouqueceu,/Pôs-se na torre a sonhar…/Viu uma lua no céu,/Viu outra lua no mar.", acredito que há um quê de haicai e tentei construir um parafraseando os versos.

na torre a sonhar 
vê uma lua no céu
vê outra no mar

quinta-feira, 8 de junho de 2023

domingo, 4 de junho de 2023

sábado, 3 de junho de 2023

quinta-feira, 1 de junho de 2023

domingo, 14 de maio de 2023

quarta-feira, 10 de maio de 2023

sexta-feira, 5 de maio de 2023

domingo, 16 de abril de 2023

terça-feira, 11 de abril de 2023

quinta-feira, 6 de abril de 2023

terça-feira, 4 de abril de 2023

sábado, 1 de abril de 2023

quarta-feira, 29 de março de 2023

domingo, 26 de março de 2023

sábado, 4 de março de 2023

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2023

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2023

CANÇÃO II

as dúvidas dissolvem-se no escuro
sem nenhuma questão ser respondida
e o silêncio é sintoma prematuro
de algo opaco medrando na rotina
como o mofo se espalha na parede
ou a noite devora a luz poente
ou a paz que se tem na solidão
pouco a pouco apodrece o coração
o silêncio se adensa e é mais profundo
cada passo que dou nesta descida
e as dúvidas dissolvem-se no escuro
sem nenhuma questão ser respondida

sábado, 18 de fevereiro de 2023

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2023

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2023

Quatro haicais sobre Fujisan

amanhecendo
enquanto o sol se põe
no monte fuji

***

sol sobre mim
e luar sobre a neve
do monte fuji

***

dependurado
atrás do sushiman 
o monte fuji

***

mesmo sem ter
como ver sua neve 
fugaku hyakkei


NOTA: Fugaku hyakkei (富嶽百景) significa "cem vistas do Monte Fuji" e é o nome de uma coletânea de gravuras de Katsushika Hokusai.

luzes do brejo

luzes do brejo 
uma lua crescente
e vagalumes

por todo o horizonte

por todo o horizonte
cinza claro sobre o mar 
chuva de verão

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2023

Quatro haicais de outono (II)

talvez me ajude
a varrer a varanda 
vento de outono

***

últimas folhas
a cair na varanda
antes do inverno

***

tarde da noite 
este vento que sopra
já é de inverno

***

manhã de inverno 
e na varanda ainda
folhas caindo

da rosa ao muro

da rosa ao muro
cintila ao pôr do sol 
fio de teia

Bashō: この道や行く人なしに秋の暮

por este caminho
onde ninguém passa mais 
ocaso de outono

segunda-feira, 30 de janeiro de 2023

domingo, 29 de janeiro de 2023

sábado, 28 de janeiro de 2023

sexta-feira, 27 de janeiro de 2023

despetalando

despetalando
roseiras do jardim 
pedras de gelo

quatro haicais de outono

assobiando
nos galhos ressecados 
vento de outono

***

farfalham juntas
nas copas e no chão
as folhas secas

***

a multitude
de sons em cada passo 
final de outono

***

o som da pinha
caindo em folhas secas 
final de outono

quarta-feira, 25 de janeiro de 2023

terça-feira, 24 de janeiro de 2023

resseca junto

resseca junto
do galho de alecrim
um grilo morto

Issa: 梅がかやどなたが来ても欠茶碗

cheiro da ameixeira 
também tem para as visitas
xícara quebrada

***

cheiro da ameixeira 
também tem para as visitas
xícara de chá

[tradução alternativa]

segunda-feira, 23 de janeiro de 2023

Buson: かはほりのふためき飛ぶや梅の月

ziguezagueando
ao redor duma ameixeira 
morcego ao luar

***

voa em ziguezagues
ao redor duma ameixeira 
morcego ao luar

[tradução alternativa]

Shiki: 月も見えず大きな波の立つことよ

nem mesmo a lua
é visível — ascendem
ondas imensas

***

nem mesmo a lua
é possível de ver 
ondas imensas

[tradução alternativa 1]

***
e não se vê
nem mesmo a lua — ascendem
ondas imensas


[tradução alternativa 2]

domingo, 22 de janeiro de 2023

porta de vidro

porta de vidro 
gatos caçam de um lado
moscas do outro

***

ガラス戸や中で猫狩るそとに蠅

garasudo ya
naka de neko karu
soto ni hae

sexta-feira, 20 de janeiro de 2023

Shiki: 行く我にとどまる汝に秋二つ

eu partirei
e você ficará 
dois outonos

***

eu parto
você não 
dois outonos

[tradução alternativa]

NOTA: Na primeira tradução, excepcionalmente, decidi pela métrica irregular 4-6-3, pois percebi que tentar forçar uma métrica mais regular (4-6-4 ou 5-7-5) prejudicaria o haicai. Na segunda tradução primei pela concisão sem me ater à métrica.