segunda-feira, 31 de outubro de 2022

domingo, 23 de outubro de 2022

veste em cinza claro

veste em cinza claro
até mesmo o cambirela 
chuva de granizo

vento nordeste

vento nordeste —
gaivotas sobrevoam
sem se mover

Issa: 是がまあつひの栖か雪五尺

Abaixo segue a tradução de um dos haicais de Issa, haicaísta que é considerado um dos quatro grandes mestres desse gênero no cânone japonês.

e quem sabe seja
o meu último endereço 
dois metros na neve

O original na verdade faz uma pergunta. Uma tradução mais fiel (com métrica 4-6-4) poderia ser

seria essa
minha última casa? —
neve profunda

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

LATÊNCIA/AUTOFAGIA

LATÊNCIA

a chuva cai perenemente como
a infinda sensação de gosto amargo
em fluxos corrosivos de passado
composto do que nunca foi presente
ou foi porém agora é tão somente
como chuva invernal sobre o gramado
ressecado e o canteiro abandonado
assim como o fantasma entre os silentes
pedaços de concreto e alvenaria
da casa que jamais foi concluída
ou sempre foi morada verdadeira
do vento e a chuva e a lama e a noite e o musgo
e a árvore que nunca teve frutos
e o sonho que não pôde ver estrelas

AUTOFAGIA

uma árvore cresce entre os entulhos
de tudo o que não foi amanhecido
estendendo seus galhos ressequidos
como dedos gigantes pelo escuro
a raiz cresce imensa como um fungo
cresce hifas profundas na carniça
e transforma o concreto da ruína
num amálgama líquido de tudo
aquilo que foi sonho e agora é nada
além da seiva bruta enlameada
correndo lentamente no xilema
dos galhos ressequidos como dedos
gigantes pelo escuro se estendendo
em agônica busca por estrelas

névoa da manhã

névoa da manhã 
sol diluto no contínuo
entre céu e mar

segunda-feira, 17 de outubro de 2022

Shiki: 晩鐘や寺の熟柿の落つる音

Abaixo estão duas traduções desse haicai de Shiki. A primeira com métrica 5-7-5 e a segunda com métrica 4-6-4 (haicai curto).

o sino da noite 
som no templo quando cai
um caqui maduro

***

sino da noite 
o som de quando caem
caquis do templo

postes e faróis

postes e faróis
anunciam sua vinda 
garoa vernal

linha que reluz

linha que reluz
cruzando a parede branca 
caminho de lesma

sábado, 15 de outubro de 2022

Shiki: 寂しさや花火のあとの星の飛ぶ

Masaoka Shiki foi quem revitalizou a escrita do haicai no fim do século XIX. Talvez o haicai não teria a popularidade que tem hoje em diversas línguas se não fosse ele. Abaixo está a minha tradução de um de seus haicais.

solidão noturna 
encerra a queima de fogos
a estrela cadente


vem cheia a tarrafa

vem cheia a tarrafa 
uma garça também vem
garantir seu peixe

Chiyo-ni: 朝顔に潰れ取られて貰い水

Esse é o haicai mais famoso de Chiyo-ni (pelo menos no Japão). Comumente se interpreta que ela admirou a beleza das flores crescendo ao redor do balde e preferiu pegar água em outro lugar ao invés de tirar as flores.

glória-da-manhã
cresceu no balde do poço 
peço água ao vizinho

sexta-feira, 14 de outubro de 2022

Chiyo-ni: 手折らるる人に薫るや梅の花

Abaixo segue duas traduções do haicai de Chiyo-ni. A primeira com métrica 5-7-5 e a segunda com 4-6-4 ("haicai curto"). Como não há plural propriamente dito em japonês, tanto "flores de ameixeira" como "flor de ameixeira" são igualmente traduções diretas do kigo de primavera "ume no hana" (梅の花).

perfuma até mesmo
aquele que parte os galhos 
flores de ameixeira

***

pega a fragrância
até quem parte os galhos 
flor de ameixeira

quinta-feira, 13 de outubro de 2022

Chiyo-ni: 釣竿の糸にさはるや夏の月

Chiyo-ni foi uma das primeiras mulheres a escrever haicais. Foi discípula de Shikō Kagami, que, por sua vez, foi discípulo do próprio Bashō. Aqui faço a tradução de um de seus haicais.

encosta na linha
de uma vara de pesca —
lua de verão

terça-feira, 11 de outubro de 2022

segunda-feira, 3 de outubro de 2022

uma luz invade os cômodos da memória

uma luz invade os cômodos da memória
como está velho este ambiente
a quanto tempo não visito este lado da casa e
este quarto com esta cama desarrumada
a quanto tempo não visito
este tempo quando o mundo
tinha poucos quarteirões e não podia
alcançar o topo da geladeira
onde escondiam chocolates
como está velho este ambiente
mal reconheço qualquer coisa nele
mas sinto uma afeição a tudo o que vejo
e uma vontade de segurar o passado com as mãos físicas que agora seguram a xícara de café
ponho a xícara na mesa
agora que o mundo é mundo
e durmo no outro lado da casa
não há nada para ser encontrado
no topo de geladeiras