segunda-feira, 26 de setembro de 2022

Bashō: 枯朶に烏 のとまりけり秋の暮

Dentre todos os haicais de Bachō esse só não é mais famoso que o da rã. A tradução foi feita a partir de traduções literais do japonês para o inglês, já que sei muito pouco do japonês, mas tomei um cuidado em me ater à versão final desse haicai (há uma mais antiga escrita por Bachō), onde a noção mais estática do corvo sobre o galho (e não pousando) é enfatizada.

corvo que repousa
sobre o galho ressequido 
ocaso de outono

domingo, 25 de setembro de 2022

Emily Dickinson: "I many times thought Peace had come"

Essa é uma tradução de um dos poemas de Emily Dickinson. Busquei, na medida do possível, manter tanto o sentido original quanto o ritmo.

Quantas vezes pensei que a Paz viria
Quando ainda estava longe -
Como Náufragos - julgando verem Terra -
Bem no meio do Mar -

E o esforço se faz inútil - lhes provando
Em desespero feito o meu -
Que numerosas são as Praias fictícias -
Antes de chegar ao Porto -

***

I many times thought Peace had come
When Peace was far away -
As Wrecked Men - deem they sight the Land -
At Centre of the Sea -

And struggle slacker - but to prove
As hopelessly as I -
How many the fictitious Shores -
Before the Harbor be -

quarta-feira, 21 de setembro de 2022

a água enrugada

a água enrugada 
de repente o vento esconde
as carpas no açude

está chegando como corte inquisidora

está chegando como corte inqui
sidora está chegando pela porta
entreaberta dos fundos da memória
um fantasma vestido com cetim
rasgado como sempre há de vir
no limbo de granito destas horas
vem sempre rastejando como co
bra gigante tentando me engolir
com presas abrasadas pelo san
gue invisível que jorra desta falha
aberta relembrando que não tem
mais nada o que fazer está chegan
do como corte inquisidora está
chegando com a culpa que não tenho

domingo, 18 de setembro de 2022

quarta-feira, 14 de setembro de 2022