Essa é uma tradução de um dos poemas de Emily Dickinson. Busquei, na medida do possível, manter tanto o sentido original quanto o ritmo.
Quantas vezes pensei que a Paz viria
Quando ainda estava longe -
Como Náufragos - julgando verem Terra -
Bem no meio do Mar -
E o esforço se faz inútil - lhes provando
Em desespero feito o meu -
Que numerosas são as Praias fictícias -
Antes de chegar ao Porto -
***
I many times thought Peace had come
When Peace was far away -As Wrecked Men - deem they sight the Land -
At Centre of the Sea -
And struggle slacker - but to prove
As hopelessly as I -
How many the fictitious Shores -
Before the Harbor be -
Nenhum comentário:
Postar um comentário