quinta-feira, 14 de julho de 2016

e.e. cummings: l(a leaf falls)oneliness


Faz tempo que gostaria de fazer a tradução desse poema de e.e. cummings. Não só é meu poema favorito dele como também é dos meus favoritos entre todos. Não vou discorrer muito sobre minhas escolhas na tradução. Basicamente minha linha mestra foi a de tentar preservar o aspecto visual do original assim como detalhes essenciais como o "one" (que se tornou "so" ou "só") e o seguinte l. Embora i não seja o melhor substituto para l ao tentar parecer o numeral 1, ele ainda pode parecer o 1 com um pingo. Anyway. Fora isso, há a seqüência l-l-f-f "caindo" (ou até mesmo a-e-a-a) que tentei emular com a seqüência c-a-e-a. Tem mais detalhes, como a escolha de "isolamento" ao invés de soluções mais óbvias como "solidão" ou "solitude", mas é melhor parar por aqui.

(Nova tradução aqui)

Um comentário:

  1. Das melhores traduções que já vi desse poema.
    Uma sugestão: deixar o "i" em caixa alta para que ele se confunda com o numeral romano, ou procurar uma fonte em que o "i" não tenha um pingo.

    ResponderExcluir