Cá está minha tradução de um pequeno poema de Emily Dickinson. Uma discussão detalhada e outras traduções desse poema podem ser encontradas aqui, onde também está a minha tradução. O poema de Dickinson em questão possui duas frases e cada uma seria um decassílabo heróico se fosse um único verso. Tentei manter essa estrutura, embora tenha feito com doze sílabas ao invés de dez. Além disso tentei também manter o esquema de rimas do original e fazer um ritmo semelhante. Anyway, à tradução:
Morre a palavra
Quando falada,
Alguém disse.
Digo, porém,
Daí por diante
Que ela vive.
***
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Nenhum comentário:
Postar um comentário